Dalszöveg a hajtás után.

You're beautiful so silently
It lies beneath a shade of blue
It struck me so violently
When I looked at you

But others pass, they never pause
To feel that magic in your hand
To me you're like a wild rose
They never understand why

I cried for you
When the sky cried for you
And when you went
I became a hopeless drifter
But this life was not for you
Though I learned from you
That beauty need only be a whisper

I'll cross the sea for a different world
With your treasure, a secret for me to hold

In many years they may forget
This love of ours or that we met
They may not know
How much you meant to me

I cried for you
And the sky cried for you
And when you went
I became a hopeless drifter
But this life was not for you
Though I learned from you
That beauty need only be a whisper

Without you now I see
How fragile the world can be
And I know you've gone away
But in my heart you'll always stay

I cried for you
When the sky cried for you
And when you went
I became a hopeless drifter
But this life was not for you
Though I learned from you
That beauty need only be a whisper
That beauty need only be a whisper

*****

Csöndesen vagy gyönyörű
A szépséged kék egyik árnyalata alatt fekszik
Olyan erőszakosan ütött meg
Amikor Rád néztem.

De mások elmentek, sosem volt szünet
Érezni ezt a csodát a kezeidben
Nekem olyan vagy, mint egy vad rózsa
Sosem fogják megérteni, hogy miért.

Sírtam érted
Amikor az ég sírt érted
És amikor elmentél
Reménytelen csavargó lettem.
De ez az élet nem volt neked való
Habár megtanultam tőled,
hogy a szépségnek csak egy halk súgásnak kell lennie

Átkelek az óceánon egy másik világba
A te kincseddel, egy bennem őrzött titokkal.

Sok év múlva talán elfelejtik
A szerelmünket, vagy hogy találkoztunk
Nem biztos, hogy tudják majd
Mennyit jelentettél nekem.

Sírtam érted
És az ég is sírt érted
És amikor elmentél
Reménytelen csavargó lettem.
De ez az élet nem volt neked való
Habár megtanultam tőled,
hogy a szépségnek csak egy halk súgásnak kell lennie

Nélküled most már látom
Milyen törékeny a világ nélküled
És tudom, hogy elmentél
De a szívemben mindig itt maradsz.

Sírtam érted
És az ég is sírt érted
És amikor elmentél
Reménytelen csavargó lettem.
De ez az élet nem volt neked való
Habár megtanultam tőled,
hogy a szépségnek csak egy halk súgásnak kell lennie

Szerző: anna_over_the_moon  2013.09.05. 08:36 3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://szivembendobog.blog.hu/api/trackback/id/tr385495014

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Patreides · patreides.blog.hu 2013.09.07. 01:45:04

"Habár megtanultam tőled, hogy a szépségnek csak egy halk súgásnak kell lennie"

Ez valójában Mária Magdaléna siratódala Jézus halála után, amikor a legenda szerint Jézus gyermekével a méhében a tengeren át menekülnie kell.
Az "I Cried for you" alcíme Katie Melua albumán az volt, hogy "Mary's Song", az az Mária Dala.
A dalt Katie azután írta, hogy egy norvégiai útján véletlenül összefutott a "The Holy Blood And The Holy Grail" c. könyv szerzőjével, Michael Baigent-el, aki elmesélt neki egy feltételezett régi-régi történetet Jézusról és Magdalai Máriáról.
(Ez a könyv adta az alapötletet a Da Vinci kód szerzőjének, Dan Brown-nak is.)
És bár Katie a dalt eredetileg konkrétan Máriáról, és az ő feltételezett történetéről írta, azt nyilatkozta erről, hogy az mindenkinek mást jelenthet, másról szólhat, valakinek éppen arról, akit akkor elvesztett, vagy bármiféle fajta veszteségről.

anna_over_the_moon 2013.09.09. 08:21:53

@Patreides: Szia! Igen, azt tudtam, hogy ezt a dalt Mária Magdaléna története ihlette - ennek ellenére szerintem is mindenki azt hallja ki belőle, amit akar.

Az idézet pedig sokkal jobb, mint a fordításom (nem vagyok valami nagy "műfordító"), így ha nem gond, ezt most átmásolom :-)

Köszönöm!

Patreides · patreides.blog.hu 2013.09.19. 03:47:53

Persze, hogy nem gond. :)
Bár az tény, hogy - bár egy néhány Katie Melua és Nerina Pallot dalt megpróbáltam már lefordítani - ennek a dalnak a teljes fordítására sosem mertem vállalkozni.
Volt benne pár homályosabb rész, amit nem pontosan értettem, hogy mi is akar az lenni, mit is jelent valójában.
A te fordításod alapján már könnyebb lenne, de most meg már minek? :)
süti beállítások módosítása